- prevajanje | strojno prevajanje
- torek, 22. november 2022, 10.00 - 13.30 (CET)
- Ljubljana, Slovenija
Praktične informacije
- Kdaj
- torek, 22. november 2022, 10.00 - 13.30 (CET)
- Kje
- Hiša EUDunajska 20, 1000 Ljubljana, Slovenija
- Jeziki
- slovenščina, angleščina
- Organizatorji
- Generalni direktorat za prevajanje | Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev
- Social media links
Opis

Generalni direktorat za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji v sodelovanju z Društvom slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP) vljudno vabi na konferenco, namenjeno vsem prevajalcem, z naslovom »Prihodnost prevajanja – je strojno prevajanje res edina pot?«, ki bo v torek, 22. novembra 2022, ob 10. uri v Hiši EU na Dunajski 20 v Ljubljani.
Nove tehnologije so postale neločljiv del prevajalskega procesa. Olajšajo sporazumevanje, kadar je potrebna hitra osnovna informacija, in so nepogrešljive pri prevajanju tehničnih in pravnih besedil. Kaj pa prevajanje leposlovja in filmov? Se strojni prevajalniki lahko kosajo z ustvarjalci? Kdaj s popravljanjem strojnega prevoda dobimo zadovoljivo kakovosten izdelek in kdaj bi bilo besedilo bolje prevesti na novo? Drži, da je prevajanje umetniških in ustvarjalnih besedil bolje zaupati prevajalcem?
Vabimo vas, da prisluhnete pogledom različnih strokovnjakov in praktikov, ki bodo med drugim pojasnili tudi, kako nastajajo strojni prevajalniki, kdaj so prevajalcem resnično v pomoč in kakšna računalniška orodja bi jim še bolj koristila.
V razpravi bomo osvetlili še druge vplive strojnega prevajanja na delo prevajalcev, med drugim pomen poštenega plačila za popravljanje strojnih prevodov, problem avtorskih pravic in etična vprašanja, ki jih odpira uporaba novih tehnologij.
Konferenco boste lahko spremljali v živo v Hiši EU (dvorana Rim) ali v neposrednem prenosu prek platforme Youtube.
Zagotovljeno bo tolmačenje iz slovenščine v angleščino in obratno.
***
PROGRAM KONFERENCE:
10.00
Pozdravna nagovora:
- Jerneja Jug Jerše, vodja Predstavništva Evropske komisije v Sloveniji
- Jerca Kos, predsednica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev
Predavanja:
- Miroslav Pošta, AVTE – Audiovisual Translators Europe, soavtor Manifesta o strojnem prevajanju: Strojno prevajanje in druge tehnologije, ki si jih (ne) želijo podnaslovni prevajalci / Machine translation and other technologies that subtitlers (don't) want
- Simon Krek, Fakulteta za računalništvo in informatiko Univerze v Ljubljani, vodja projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (RSDO)
- Andraž Repar, prevajalsko podjetje Aikwit, sodelavec projekta RSDO: Strojno prevajanje za slovenščino v 2022: ali še potrebujemo prevajalce? / Machine translation for Slovene in 2022: Do we still need translators?
Odmor (20')
- Silvana Orel Kos, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani: Šepetalci podnaslovnim prevajalcem
- Katja Zakrajšek, prevajalka, dobitnica Sovretove nagrade 2022: Leposlovno prevajanje: stroji in možgani / Translating fiction: machines and brains
Okrogla miza in vprašanja udeležencev